domingo, 4 de novembro de 2012

Caderno de Resumos

Já está disponível a versão provisória do Caderno de Resumos do evento. Estamos aguardando o número de registro da publicação.

Baixe o Caderno de Resumos em pdf aqui.

sexta-feira, 2 de novembro de 2012

Programação



I SEMINÁRIO DE EGRESSOS DA PGET

                                              Data: 06 de novembro de 2012

Locais: Auditório Henrique Fontes e Sala Machado de Assis  – CCE – Bloco B (UFSC)*

*Todas as atividades ocorrerão no Auditório Henrique Fontes, com exceção da palestra de encerramento, que acontecerá na Sala Machado.
08h30 – 08h40
Abertura do evento

Andréia Guerini
08h40 – 09h15
Palestra de Abertura

Coordenador: Walter Carlos Costa

“Why Translation is a Key to so much more than Translation”
José Lambert (Katholieke Universiteit Leuven/Professor Visitante REUNI PGET/UFSC)
09h15 – 09h30
Debate com o público


09h30 – 9h50
Pesquisa Egressos da PGET

Coordenadora: Inna Emmel

“Alunos egressos da PGET/UFSC: análise preliminar do perfil”
Thaís Collet (UFSC)

Intervalo (10 min)


Comunicações – Mesa 1

Coordenador: Marcelo Bueno de Paula
10h00 – 10h15
Life’s Little Ironies em tradução: um Projeto de Pós-Doutorado
Carolina Paganine (UFSC)

10h15 – 10h30
Estrangeirização e domesticação nas traduções brasileiras da antologia de contos The Innocence of Father Brown de G. K. Chesterton
Lilian Agg Garcia (UFSC)

10h30 – 10h45
Apontamentos sobre a tradução de alusões em Drácula de Bram Stoker (1897) com o referente intertextual: Bíblia Sagrada
Iliane Tecchio (UFSC)
10h45 – 11h00
Debate com o público


Comunicações – Mesa 2

Coordenador: Gustavo Rinaldi Althoff
11h00 – 11h15
A tradução de metáforas no filme japonês “A Viagem de Chihiro”
Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado (UFSC)

11h15 – 11h30
Representação cultural na tradução de reportagens nas revistas Veja e Maclean ́s
Hutan do Céu de Almeida (UFSC)

11h30 – 11h45
A tradução em sala de aula: uma visão funcionalista
Noemi Teles de Melo (UFSC)

11h45 – 12h00
Debate com o público

Intervalo para almoço


Doutorado-Sanduíche no exterior

Coordenador: Rafael Z. Copetti
13h30 – 14h30
Cristiane Denise Vidal, Juliana Steil, Gustavo Rinaldi Althoff, Márcia Moura da Silva


Comunicações – Mesa 3

Coordenadora: Claudia Borges de Faveri
14h30 – 14h45
A história da língua contada pelas traduções
Luiz Henrique M. Queriquelli (UFSC)
14h45 – 15h00
Os clássicos Árabes da Teoria da Tradução
Manhal Kasouha (UFSC)
15h00 - 15h15
William Blake, Teoria da Tradução, Crítica Literária
Juliana Steil (UFSC)

15h15 – 15h30
Debate com o público



Comunicações –  Mesa 4

Coordenadora: Tânia Mara Moysés
15h30 – 15h45
A tradução como experiência e reflexão no Epistolário e no Zibaldone de Pensieri de Giacomo Leopardi: uma pesquisa de mestrado
Anatália C. Corrêa da Silva (UFSC)

15h45 - 16h00
O movimento tradutório do Zibaldone di Pensieri de Giacomo Leopardi no século XXI
Anna Palma (UFMG) & Tânia Mara Moysés (UFSC)
16h15 - 16h30
Sobre algumas notas de tradutores: o projeto da revista (n.t.)
Gleiton Lentz (UFSC)

16h30 – 16h45
Debate com o público

Intervalo (15 min)


Comunicações virtuais

Coordenadora: Cristiane Denise Vidal
17h00 – 17h15
Estudos da Tradução: teoria e prática na Pós-Modernidade
Alice Leal (Universidade de Viena)

17h15 – 17h30
Benefícios e desafios das ferramentas de corpus para a pesquisa em tradução
Caroline Reis Vieira Santos (UFSC)

17h30 - 17h45
Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil
Marlova Aseff (UFSC)

17h45 – 18h00
Interpretação em contextos da saúde: perspectivas e limites no cenário nacional
Mylene Queiroz (UFSC)



Comunicações – Mesa 5

Coordenadora: Juliana Steil
18h00 – 18h15
Investigando Games e tradução: o Design de uma disciplina
Cristiane Denise Vidal (UFSC)
18h15 – 18h30
Tradução de Filosofia e História da Teoria da Tradução: uma pesquisa de Pós-Doutorado
Gustavo Rinaldi Althoff (UFSC)
18h30 – 18h45
A psicanálise como tradução em A interpretação dos sonhos, de Freud
Marcelo Bueno de Paula (UFSC)
18h45 – 19h00
Debate com o público

19h00 – 19h45
Palestra de Encerramento - Sala Machado de Assis

Coordenadores: Andréia Guerini e Walter Carlos Costa

Diferenças entre tradução escrita e interpretação simultânea”
Sieni Campos (Tradutora)


Baixe a programação em pdf Aqui.


segunda-feira, 24 de setembro de 2012


Comissão Organizadora


Andréia Guerini
Claudia Borges de Faveri
Cristiane Denise Vidal
Eliziane Mara de Souza
Gustavo Marcel Guaita
Gustavo Rinaldi Althoff
Juliana Steil
Lincoln Fernandes
Marcelo Bueno de Paula
Rafael Zamperetti Copetti
Tânia Mara Moysés
Walter Carlos Costa



***



06 de novembro de 2012

UFSC - CCE-B - Auditório Henrique Fontes/ Sala Drummond
8-18h


Apresentação

Desde 2003, a Pós-Graduação em Estudos da Tradução tem formado profissionais para o exercício das atividades de pesquisa, tradução propriamente dita, e magistério superior na área da tradução. No I Seminário dos Egressos da PGET será promovido um encontro com os mestres, doutores e pós-doutores formados no programa, possibilitando a reflexão e o intercâmbio de informações sobre a inserção desses profissionais nas diferentes áreas ligadas à tradução. Nesse sentido, a PGET convida seus alunos egressos a participarem das mesas de discussão do I Seminário dos Egressos da PGET, onde poderão apresentar trabalhos sobre projetos realizados ou em andamento após a conclusão do curso de mestrado, doutorado ou pós-doutorado, entre outros temas relacionados às linhas de pesquisa do programa: 1) Teoria, crítica e história da tradução; 2) Lexicografia, tradução e ensino de línguas estrangeiras e 3) Estudos da interpretação.

Diretrizes para submissão de resumos

Serão aceitas propostas de comunicação oral, não ultrapassando o número máximo de três autores por trabalho, as quais serão inseridas na programação do evento de acordo com suas afinidades temáticas com outros trabalhos também submetidos.

Os resumos das propostas de comunicação devem ser encaminhados ao e-mail seminarioegressospget@gmail.com formato pdf, em Adobe Reader, fonte Times New Roman 12, espaçamento simples, segundo a seguinte disposição:

Título: caixa alta, centralizado.
Autoria: nome do(s) autor(es), sua instituição de origem e orientador.
Texto do resumo: entre 100 e 300 palavras, com parágrafo em alinhamento justificado.
Palavras-chave: três palavras-chave, separadas por vírgula.

Apresentação virtual

Tendo em vista que parte dos egressos da PGET não se encontra em Florianópolis, o evento também contará com a modalidade de comuniçação virtual. Para tanto, esses egressos deverão enviar a proposta de apresentação seguindo o mesmo procedimento anterior. Depois, deverão enviar a gravação da apresentação para o canal do YouTube da PGET: <http://www.youtube.com/user/PGETUFSC>. É imprescindível que durante a apresentação os autores estejam disponíveis online via Skype ou videoconferência. Se houver qualquer problema técnico, a comissão organizadora deve ser contatada imediatamente. Os autores que não estiverem disponíveis online não receberão o certificado de apresentação de trabalho.

Serão aceitas para avaliação propostas enviadas até 21 de outubro de 2012.



***



Contato: seminarioegressospget@gmail.com


***


Programação a definir.