Já está disponível a versão provisória do Caderno de Resumos do evento. Estamos aguardando o número de registro da publicação.
Baixe o Caderno de Resumos em pdf aqui.
I Seminário de Egressos da PGET
domingo, 4 de novembro de 2012
sexta-feira, 2 de novembro de 2012
Programação
I SEMINÁRIO DE EGRESSOS DA PGET
Data:
06 de novembro de 2012
Locais: Auditório Henrique Fontes e Sala Machado de Assis – CCE – Bloco B (UFSC)*
*Todas as atividades ocorrerão no Auditório Henrique Fontes, com exceção da palestra de encerramento, que acontecerá na Sala Machado.
|
||
08h30 – 08h40
|
Abertura do
evento
|
|
Andréia Guerini
|
||
08h40 – 09h15
|
Palestra de
Abertura
|
|
Coordenador: Walter Carlos Costa
|
||
“Why Translation is a Key to so much more
than Translation”
|
José Lambert (Katholieke Universiteit Leuven/Professor
Visitante REUNI PGET/UFSC)
|
|
09h15 – 09h30
|
Debate com o público
|
|
09h30 – 9h50
|
Pesquisa Egressos da PGET
|
|
Coordenadora: Inna Emmel
|
||
“Alunos egressos da PGET/UFSC:
análise preliminar do perfil”
|
Thaís Collet (UFSC)
|
|
Intervalo (10 min)
|
||
Comunicações –
Mesa 1
|
||
Coordenador: Marcelo Bueno de Paula
|
||
10h00
– 10h15
|
Life’s Little Ironies em
tradução: um Projeto de Pós-Doutorado
|
Carolina Paganine (UFSC)
|
10h15
– 10h30
|
Estrangeirização e domesticação
nas traduções brasileiras da antologia de contos The Innocence of Father Brown de G. K. Chesterton
|
Lilian Agg Garcia (UFSC)
|
10h30
– 10h45
|
Apontamentos sobre a
tradução de alusões em Drácula de
Bram Stoker (1897) com o referente intertextual: Bíblia Sagrada
|
Iliane Tecchio (UFSC)
|
10h45
– 11h00
|
Debate com o público
|
|
Comunicações –
Mesa 2
|
||
Coordenador: Gustavo Rinaldi Althoff
|
||
11h00
– 11h15
|
A tradução de metáforas
no filme japonês “A Viagem de Chihiro”
|
Gisele Tyba Mayrink
Redondo Orgado (UFSC)
|
11h15
– 11h30
|
Representação cultural na
tradução de reportagens nas revistas Veja
e Maclean ́s
|
Hutan do Céu de Almeida
(UFSC)
|
11h30
– 11h45
|
A tradução em sala de aula:
uma visão funcionalista
|
Noemi Teles de Melo (UFSC)
|
11h45
– 12h00
|
Debate com o público
|
|
Intervalo para almoço
|
||
Doutorado-Sanduíche no exterior
|
||
Coordenador: Rafael Z. Copetti
|
||
13h30 – 14h30
|
Cristiane Denise Vidal,
Juliana Steil, Gustavo Rinaldi Althoff, Márcia Moura da Silva
|
|
Comunicações –
Mesa 3
|
||
Coordenadora: Claudia Borges de Faveri
|
||
14h30 – 14h45
|
A história da língua
contada pelas traduções
|
Luiz Henrique M. Queriquelli
(UFSC)
|
14h45 – 15h00
|
Os
clássicos Árabes da Teoria da Tradução
|
Manhal Kasouha (UFSC)
|
15h00 - 15h15
|
William Blake, Teoria da
Tradução, Crítica Literária
|
Juliana Steil (UFSC)
|
15h15 – 15h30
|
Debate com o público
|
|
Comunicações
– Mesa 4
|
||
Coordenadora: Tânia Mara Moysés
|
||
15h30 – 15h45
|
A tradução como experiência
e reflexão no Epistolário e no Zibaldone de Pensieri de Giacomo
Leopardi: uma pesquisa de mestrado
|
Anatália C. Corrêa da
Silva (UFSC)
|
15h45 - 16h00
|
O movimento tradutório do
Zibaldone di Pensieri de Giacomo Leopardi no século XXI
|
Anna Palma (UFMG) &
Tânia Mara Moysés (UFSC)
|
16h15 - 16h30
|
Sobre algumas notas de
tradutores: o projeto da revista (n.t.)
|
Gleiton Lentz (UFSC)
|
16h30 – 16h45
|
Debate com o público
|
|
Intervalo (15 min)
|
||
Comunicações virtuais
|
||
Coordenadora: Cristiane Denise Vidal
|
||
17h00 – 17h15
|
Estudos da Tradução: teoria
e prática na Pós-Modernidade
|
Alice Leal (Universidade
de Viena)
|
17h15 – 17h30
|
Benefícios e desafios das
ferramentas de corpus para a pesquisa em tradução
|
Caroline Reis Vieira
Santos (UFSC)
|
17h30 - 17h45
|
Poetas-tradutores e o
cânone da poesia traduzida no Brasil
|
Marlova Aseff (UFSC)
|
17h45 – 18h00
|
Interpretação em
contextos da saúde: perspectivas e limites no cenário nacional
|
Mylene Queiroz (UFSC)
|
Comunicações –
Mesa 5
|
||
18h00 – 18h15
|
Investigando Games e tradução: o Design de uma disciplina
|
Cristiane Denise Vidal (UFSC)
|
18h15 – 18h30
|
Tradução de Filosofia e História da Teoria da Tradução:
uma pesquisa de Pós-Doutorado
|
Gustavo Rinaldi Althoff (UFSC)
|
18h30 – 18h45
|
A psicanálise como tradução em A
interpretação dos sonhos, de Freud
|
Marcelo Bueno de Paula (UFSC)
|
18h45 – 19h00
|
Debate com o público
|
|
19h00 – 19h45
|
Palestra de
Encerramento - Sala Machado de Assis
|
|
Coordenadores: Andréia Guerini e Walter Carlos Costa
|
||
“Diferenças entre
tradução escrita e interpretação simultânea”
|
Sieni Campos (Tradutora)
|
Baixe a programação em pdf Aqui.
segunda-feira, 24 de setembro de 2012
Comissão Organizadora
Andréia Guerini
Claudia Borges de Faveri
Cristiane Denise Vidal
Eliziane Mara de Souza
Gustavo Marcel Guaita
Gustavo Rinaldi Althoff
Juliana Steil
Lincoln Fernandes
Marcelo Bueno de Paula
Rafael Zamperetti Copetti
Tânia Mara Moysés
Walter Carlos Costa
***
06 de novembro de 2012
UFSC - CCE-B - Auditório Henrique Fontes/ Sala Drummond
8-18h
Apresentação
Desde 2003, a Pós-Graduação em Estudos da Tradução tem formado profissionais para o exercício das atividades de pesquisa, tradução propriamente dita, e magistério superior na área da tradução. No I Seminário dos Egressos da PGET será promovido um encontro com os mestres, doutores e pós-doutores formados no programa, possibilitando a reflexão e o intercâmbio de informações sobre a inserção desses profissionais nas diferentes áreas ligadas à tradução. Nesse sentido, a PGET convida seus alunos egressos a participarem das mesas de discussão do I Seminário dos Egressos da PGET, onde poderão apresentar trabalhos sobre projetos realizados ou em andamento após a conclusão do curso de mestrado, doutorado ou pós-doutorado, entre outros temas relacionados às linhas de pesquisa do programa: 1) Teoria, crítica e história da tradução; 2) Lexicografia, tradução e ensino de línguas estrangeiras e 3) Estudos da interpretação.
Diretrizes para submissão de resumos
Serão aceitas propostas de comunicação oral, não ultrapassando o número máximo de três autores por trabalho, as quais serão inseridas na programação do evento de acordo com suas afinidades temáticas com outros trabalhos também submetidos.
Os resumos das propostas de comunicação devem ser encaminhados ao e-mail seminarioegressospget@gmail.com formato pdf, em Adobe Reader, fonte Times New Roman 12, espaçamento simples, segundo a seguinte disposição:
Título: caixa alta, centralizado.
Autoria: nome do(s) autor(es), sua instituição de origem e orientador.
Texto do resumo: entre 100 e 300 palavras, com parágrafo em alinhamento justificado.
Palavras-chave: três palavras-chave, separadas por vírgula.
Apresentação virtual
Tendo em vista que parte dos egressos da PGET não se encontra em Florianópolis, o evento também contará com a modalidade de comuniçação virtual. Para tanto, esses egressos deverão enviar a proposta de apresentação seguindo o mesmo procedimento anterior. Depois, deverão enviar a gravação da apresentação para o canal do YouTube da PGET: <http://www.youtube.com/user/PGETUFSC>. É imprescindível que durante a apresentação os autores estejam disponíveis online via Skype ou videoconferência. Se houver qualquer problema técnico, a comissão organizadora deve ser contatada imediatamente. Os autores que não estiverem disponíveis online não receberão o certificado de apresentação de trabalho.
Serão aceitas para avaliação propostas enviadas até 21 de outubro de 2012.
***
Contato: seminarioegressospget@gmail.com
***
***
Programação a definir.
Assinar:
Postagens (Atom)